Registrado: May 08, 2004 Mensajes: 105 Ubicación: madrid
Publicado: Jue May 27, 2004 10:08 pmAsunto: la xana (Corquiéu)
"va aportando al sable
vela lloñe la mar
va a portando a la mar
vela lloñe la sable"
este es el párrafo que no conseguimos entender, mi pareja tiene el bable demasiado en desuso. Y de la canción "naguando por Agur"
"En camudando la lluna
acolumbrarásnos los
güeyos
dun neñu d´agua
fechu de miel"
y de "la molinera":
"Naguo por se la farina
que selemente calistra
los poros de la camisa
qu´endolca la to natura
d´agua
si supieras que te quiero
amurniarías la mirada"
"... si supieras molinera
cuanto te quiero mio alma
apigazar na to vera
esconsonar na to cama"
Seguro que cuando vuelva a oir el cd veo más párrafos que no entiendo, pero por hoy ya me aprovecho bastante de vuestros conocimientos. gracias
Registrado: Feb 06, 2004 Mensajes: 555 Ubicación: Gijon
Publicado: Jue May 27, 2004 10:28 pmAsunto:
Hola oneta, supongo que el parrafo al que te refieres es el primero:
Va aportando la sable................= va aportando la arena
Vela lloñe la mar......................= vela lejos la mar
Va aportando a la mar = aportando a la mar
vela loñe la sable.....................= vela lejos la arena.
Sable. arena
lloñe.lejos
vela. puede ser como en castellano vela de barco, de quemar, en vela = no descansar lo demas es igual que castellano
Si es al completo lo que quieres traducir.....por mi parte tendras que esperar a mañana...lo siento.
Saludos
Orux [/b] _________________ Si no fuera por todos, nadie seria nada. " Mafalda"
Registrado: Feb 06, 2004 Mensajes: 555 Ubicación: Gijon
Publicado: Sab May 29, 2004 6:57 pmAsunto:
Bueno, consegui ( mas o menos ) traducir lo que quieres, oneta. Tengo que decirte que yo al igual que tu chico el bable... lo quiero, lo leo,entiendo bastante,incluso hablo algo, pero como verás escribo en castellano ya que mi educación es en ese idioma, entonces hay palabras que me cuesta enterder ,por eso tengo tres diccionarios en casa, te pongo las palabras más problematicas y abajo la traducción que buenamente entendí.
Acolumbrar.---Divisa, comenzar a ver, vislumbrar,tambien se usa como sospechar.
Naguar.---Hacerse la boca agua, apetecer algo mucho,desear una cosa, aguar algo.
Selemente.---Calladamente, sin hacer ruido, andar de puntillas.
Calistra.--Filtrar, calar un cuerpo,de una parte a otra, tambien calentar.
Apigazar.--Dormitar, cabecear de sueño, hechar un sueño corto.
Esconsonar.--Hechar un sueño, descabezar un sueño, Tambien despertar, quedar despierto.
Hasta aqui lo que quieren decir esas palabras .
En cambiando la luna
vislumbraras los ojos
de un niño de agua
hecho de miel."
" Ansío la harina
que suavemente filtra
los poros de la camisa
que envuelve tu naturaleza
de agua."
Si supieras que te quiero
acobardarías la mirada
..si supieras molinera
cuanto te quiero mi alma,
Dormitar a tu lado
despertar en tu cama.
Esto es lo que creo que se puede entender, de esa canción o poema que mandas.Ya digo que versión libre quizá alguien más versado en la materia pueda corregir lo hecho.
salu2
Orux _________________ Si no fuera por todos, nadie seria nada. " Mafalda"
Registrado: May 08, 2004 Mensajes: 105 Ubicación: madrid
Publicado: Mie Jun 02, 2004 8:27 pmAsunto:
ahora me quedan más claras las letras...... GRACIAS por cierto, no imaginaba que el verso de la molinera fuese tan bonito..... gracias, de verdad. Aiss que ganas de vivir allí y poder empaparme bien de todo lo asturiano.
Registrado: Feb 06, 2004 Mensajes: 555 Ubicación: Gijon
Publicado: Mie Jun 02, 2004 8:38 pmAsunto:
No hay de qué, lo que quieras y podamos......(pero sin pedir la luna ¿ eh?), ja,ja, y ademas puedes "empaparte" desde ahi tambien, poco a poco estamos desbordando este foro para que se empape el que quiera. Ja,ja,ja, que nadie pille una pulmonia.
Salu2
Orux _________________ Si no fuera por todos, nadie seria nada. " Mafalda"
Bueno, consegui ( mas o menos ) traducir lo que quieres, oneta. Tengo que decirte que yo al igual que tu chico el bable... lo quiero, lo leo,entiendo bastante,incluso hablo algo, pero como verás escribo en castellano ya que mi educación es en ese idioma, entonces hay palabras que me cuesta enterder ,por eso tengo tres diccionarios en casa, te pongo las palabras más problematicas y abajo la traducción que buenamente entendí.
Acolumbrar.---Divisa, comenzar a ver, vislumbrar,tambien se usa como sospechar.
Naguar.---Hacerse la boca agua, apetecer algo mucho,desear una cosa, aguar algo.
Selemente.---Calladamente, sin hacer ruido, andar de puntillas.
Calistra.--Filtrar, calar un cuerpo,de una parte a otra, tambien calentar.
Apigazar.--Dormitar, cabecear de sueño, hechar un sueño corto.
Esconsonar.--Hechar un sueño, descabezar un sueño, Tambien despertar, quedar despierto.
Hasta aqui lo que quieren decir esas palabras .
En cambiando la luna
vislumbraras los ojos
de un niño de agua
hecho de miel."
" Ansío la harina
que suavemente filtra
los poros de la camisa
que envuelve tu naturaleza
de agua."
Si supieras que te quiero
acobardarías la mirada
..si supieras molinera
cuanto te quiero mi alma,
Dormitar a tu lado
despertar en tu cama.
Esto es lo que creo que se puede entender, de esa canción o poema que mandas.Ya digo que versión libre quizá alguien más versado en la materia pueda corregir lo hecho.
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
Webs Afiliadas de Asturias El Rincon de Adri
Asturias Natural copyright 2001 - 2017. Todos los derechos reservados. Codigo base, PHP-Nuke Modificado y Ampliado por Adrián. Página Generada en: 0.042 Segundos